前几天,我们在南京方书店举办了一场图书分享会,主题是“人类是在进步,还是陷入轮回?” – 拉斯洛·克拉斯诺霍凯的作品及其文学世界观。活动现场,克拉斯诺霍尔凯作品高级译者、译者于泽民,南京大学教授、东欧文学专家金凯旋,高氏就克拉斯诺霍尔凯的生平与工作、匈牙利文学、东欧文学等话题进行了探讨。 “人类是在进步,还是陷入轮回?” -《克拉斯诺霍尔凯·拉斯洛的作品及其文学世界观》朗读交流会。照片由主办方提供。我的创作主题是写人类的困境。译林出版社主编张宇在讲座中表示,克拉斯诺霍尔凯是匈牙利现代最重要的作家之一。 1985年,他出版了第一部小说《撒旦探戈》。由于其精彩的结构和独特的语言风格,这部作品k很快蜚声国际文坛,成为文学史上引人入胜的杰作。克拉斯诺霍尔凯作品的语言非常复杂。张宇先生代表译林出版社对译者余泽民先生准确而原创的翻译表示衷心感谢,让《克拉斯诺霍尔凯语》复杂而迷人的语言在华人世界闪耀出同样的思想光芒和艺术力量。 Laszlo Krasnohorkai 1954 年出生于匈牙利小镇久拉。他在大学期间学习法律和公共教育。在校期间,他曾担任纪录片制片人、报社兼职和地板抛光工。大学毕业后,克拉斯诺霍凯在一家乡村图书馆担任图书管理员。后来,一场意外的火灾烧毁了图书馆,导致他失业并返回城市。克拉斯诺霍尔凯根据这一经历撰写了这篇文章。 1985年,他推出了第一部长篇作品《撒旦探戈》,可以说是他出道的巅峰之作。无论是后来的《抵抗的忧郁》、《战争与战争》,还是新近上映的中文版《温克海姆男爵归来》,都可以认为是《Satantango.vinegar》的续集。早在获得2025年诺贝尔文学奖之前,克拉斯诺霍尔凯的名字就频繁出现在几大文学奖项的名单中。他不仅获得了几乎所有匈牙利主要文学奖项,包括科赛特奖、共和国桂冠奖、马洛伊奖、约佐夫·阿提拉奖、莫里茨·齐伊奖和阿贡艺术奖。此外,其作品《温克海姆男爵归来》荣获2013年德国年度文学奖、2014年美国文学奖、2015年布克国际奖、2019年国家图书翻译文学奖。《撒旦探戈》作者:[匈牙利]拉斯洛·克拉斯诺霍尔凯 译者:余泽民 出版社:Yilin Publishing July 2017 《克拉斯诺霍尔凯》英文译者之一奥蒂利·马泽特曾表示,作者笔下的世界是一个有自己逻辑的宇宙,是一个神学,其中反复出现先知、探索者、档案保管员等典型人物。第一次进入这个世界时,读者常常会感到失落,仿佛需要一位向导或人类学家向他们解释。正如丹·汉森(Dan Hanson)在我们的谈话中提到的,长句子是克拉斯诺霍凯的文学标志,但这并不是他独有的。像乔伊斯、普鲁斯特和品钦这样的作家也以长而密集、相互交织的句子而闻名,但与他们相比,克拉斯诺霍尔凯的写作更加坚定。在某些情况下,没有段落的同一个长句子连续使用七八页。结合匈牙利语语法的粘性特点,其语言如熔岩般稠密而令人窒息。尽管高兴认为克拉斯诺霍尔凯的写作具有后现代特征,他的作品并不排斥基本情节或完全消除意义。它们常常是寓言、转喻和讽刺的,充满了重要的细节以及荒谬的解释和隐喻。例如,作品的背景往往是模糊的,人物是象征性的。他的作品塑造了许多不同类型的人物,有的代表欲望,有的代表保守,有的代表自恋,有的代表欲望。余泽民表示,《克拉斯诺霍尔凯》的创作主题是写人类的困境。我这么说。人类社会并不总是向前发展,而是常常从一种困境走向另一种困境,就像《撒旦探戈》中的魔鬼之舞,前进两步,后退两步。一个人越陷入困境和绝望,他们的希望就越强烈,他们就越依赖想象中的救世主。正是在这样的时刻,各种救世主出现,以各种方式劝说有需要的人,引导他们一起走向成功。一个“新世界”。所谓的新世界往往会慢慢地、最终变成另一个困境,使人们重新陷入绝望,开始充满希望。这种从绝望到希望并再次回归的轮回是克拉斯诺霍尔凯创建的关键。世界文学视野中独特而深刻的声音。匈牙利虽然地处中欧,但其独特的“文学杂糅性”超越了地域和政治的边界,使她成为世界文学中不可忽视的力量。近20年来,这个人口不到1000万的国家诞生了两位诺贝尔文学奖获得者:伊姆雷·凯尔特斯(Imre Kertesz)和拉斯洛·克拉斯诺霍凯(Laszlo Krasnohorkai)。他的成就是引人注目的。匈牙利文学对人类普遍困境的深刻洞察,使其在中东欧乃至世界文学谱系中占有独特的地位。不过,汉森表示,匈牙利是中欧独特的文化熔炉,历史上融合了多种地域文化,d其精神形象是复杂而丰富的。二战后匈牙利经历了一系列的动荡和变化,合理开放的环境为文化表达创造了条件。匈牙利虽然属于一个语言文化小区,但其独特的历史轨迹和中欧文明的交汇,造就了非常著名的精神传承。克拉斯诺霍尔凯事件的“世界末日”故事与匈牙利的政治和文化现实密切相关。 “他的作品不仅在出版时具有惊人的当代性,而且在未来历史转折点上继续散发着现实的预测力量。”匈牙利作家从不局限于本土语境,而是自觉地融入中欧乃至欧洲的伟大文学传统。高高表示,卡夫卡的荒诞、俄罗斯文学的博大精深、独特的文化杂糅都深深地滋养着他们。中欧重刑。他相信自己已经成为一名“杂食长大”的创造者。克拉斯诺霍尔凯 (Krasnohorkai) 于 1985 年出版的《撒旦探戈》(Satan Tango) 就是从这种开放而崇高的文学视野中诞生的。它具有卡夫卡式的语言质感和俄罗斯文化的复杂影响,在地缘政治紧张中形成独特的叙事吸引力。与此同时,埃斯特哈斯·彼得、纳多斯·彼得等作家也积极投身于世界级文坛。他的各种文学实验,例如通过《女人》的数十个变体探索爱与恨的辩证法,展示了匈牙利文学深厚的创作潜力。匈牙利文学虽然扎根于中欧土壤,但凭借本土经验与伟大传统的融合意识,始终与世界文学思潮产生共鸣,并以其“迷人的混合体”气质,不断为人类精神景观提供新的启迪。高高还表示,洪加里亚及中东欧文学因其对人类普遍处境的深刻洞察而展现出跨地区和全球价值。无论是昆德拉关于“存在”的哲学问题,还是克尔根据深奥文本构建的寓言世界,这些作家始终致力于将当地现实提升到小说艺术和诗歌的高度。他们善于运用反英雄、结构与解构、细节暗示、转喻等后现代叙事策略。在《撒旦探戈》和《温克海姆男爵归来》的“蜘蛛网事件”的寓言体系中,每一个细节都具有超越情节的比喻意义。尽管这些作家出生在小国,但他们拒绝成为地方主义者。相反,他们积极地将自己融入更广泛的文学传统,成为“世界主义”作家。他的作品不仅是对特定历史和政策的回应,也是一种练习在深度阅读中。读者必须放弃对阅读的肤浅期待,沉浸在文本的细节和结构中,才能把握理想的意义。逻辑性溢出到语言与反语言、童话与反童话之间的张力。因为中东欧的历史经历深深触动我们的心灵,阅读这些作品不仅可以帮助我们了解其他文化,也可以让我们反思自己的处境。具有挑战性且质感丰富,经得起反复阅读和时间的考验。可以。 《温克海姆男爵归来》 作者:[匈牙利]拉斯洛·克拉斯诺霍尔凯 译者:于泽民 出版社:译林出版社 2025年11月 景凯旋特别强调了克拉斯诺霍尔凯的创作与俄罗斯文学的相似之处。匈牙利文学深深植根于中欧独特的历史和地理背景。其文化血统不仅继承了澳大利亚的遗产匈牙利帝国的同时,也交织着奥斯曼帝国、俄罗斯等多种文明的影响,形成了东西方融合的精神背景。克拉斯诺霍尔凯的创作继承了东欧文学“对人类命运的焦虑”的特征。在这种思维方式上,克拉斯诺霍尔凯与凯尔泰斯和马洛伊等匈牙利作家形成了鲜明对比。后者侧重于奥斯威辛等特定的历史创伤或描写贵族的衰落,而克拉斯诺霍尔凯则遵循更为形而上的“陀思妥耶夫斯基路径”,致力于探索人类跨时间和地域存在的悖论。他的作品《撒旦探戈》采用闭环叙事结构,“前六章为旁白,后六章为闪回”,营造出循环的时空体验。其文学谱系同时建立在卡夫卡开创的现代主义荒诞感和俄罗斯文学尤其是俄罗斯文学的基础上。陀思妥耶夫斯基的思想深度和相对关注点。小说的主要叙事线索是,伊里米亚斯带领村民看到了希望的愿景,延续并重构了陀思妥耶夫斯基《卡拉马佐夫兄弟》中大审判官一章中关于信仰、权威和人类苦难的深刻问题。它还反映了布罗茨基所捍卫并由普拉东诺夫延续的乌托邦探索和末世论反思的传统。 《克拉斯诺霍尔凯》不仅在形式上打破现实人物塑造的逻辑,诉诸观念和思想的表达,而且在内容中运用末世论和救赎意象来揭示人类渴望“更高存在”和启蒙本身的困境。通过这种融合地域经验和欧洲宗教哲学传统的写作方式,匈牙利文学不仅继承了中欧共同的精神遗产,而且参与了关于世界的当代对话。人类状况如此,因此在世界文学方面具有独特而深刻的声音。长文本分为“俄罗斯套娃格式”和“火车格式”。餐桌上,于泽民讲述了他与克拉斯诺霍凯的故事。克拉斯诺霍尔凯对东方文化非常感兴趣。除了见面时邀请余泽民谈论李白诗词外,两人还通过《给王伦的礼物》相识。对余泽民来说,《克拉斯诺霍尔凯》不仅是他写作研究的主题,也是他从事翻译工作的原因。他翻译的第一部文学作品是克拉斯诺霍凯的故事《光陷阱》。余泽民说,他的翻译生涯中有两位高贵的人物,一位是拉斯洛·克拉斯诺霍尔凯,一位是伊姆雷·凯尔特什,并说:“他们引领我走上了文学之路。”余泽民先生结合克拉斯诺霍尔凯语的语言特点,分享了他的翻译经验。他说克拉斯诺霍凯的长句子分为两部分他将其称为“俄罗斯套娃格式”和“火车格式”。 “俄罗斯套娃”的长词组通常是中国人能够理解的。翻译起来就更困难了。在这种长句中,主句中插入了许多具有主谓宾结构的从句。从属子句可以放在前面或后面。翻译过程通常需要几天的时间。虽然需要时间来理顺它们,但这些类型的长句符合汉语语法结构。 “火车式”的长句就像机车后面挂着许多客车,故事的主题在句子内不断变化。根据汉语语法,它可以分为许多短语,但在匈牙利语中,它是连续的,因为在意大利语中不需要。然而,跨越多个页面空间而没有段落或要点的长文本,以及故事主题不断变化的情况,可能会导致阅读困难。供读者参考。翻译克拉斯诺霍尔凯作品的难度还体现在另外两个方面。另一方面,匈牙利语中的第三人称单数代词是有歧义的。 “他”、“她”和“它”都是相同的代词,甚至第二人称敬语“你”也是同一个词。翻译时,你常常必须努力区分小说中正在谈论的是谁。有一点。另一方面,匈牙利语中的直接引用也用逗号而不是引号连接。因此,翻译时不仅要区分故事的主题,还要区分说话者是直接表达还是转述。不过,余泽民考虑到了中国读者的阅读习惯,尽可能地揭露了克拉斯诺霍尔凯在小说中隐藏的线索,大大降低了中国读者的阅读难度。事实上,他承认中国读者更容易阅读克拉斯诺霍尔凯的作品供匈牙利读者阅读原文。面对如此难以翻译的作家,袁楠表示,克拉斯诺霍尔凯的作品虽然叙事结构复杂,隐喻深刻,具有独特的诗意现实主义色彩,被称为后现代主义,但总是从真实经历出发,升华为具有普遍意义的文学表达。伊林决定系统地呈现这位作家,正是基于他在国际文坛的地位和艺术价值,以及东欧文学与中国读者之间的天然亲和力。袁楠还介绍了译林出版社出版克拉斯诺霍尔卡伊等中东欧文学作品的计划。继此前出版的《撒旦探戈》和《温克海姆男爵归来》之后,译林出版社还将出版由克拉斯诺霍凯的一句话组成的大师小说《赫斯特07769》。袁楠认为,在信息化的现代形势下,在碎片化、快节奏的背景下,中东欧文学以其形而上的系统思维和相对纯粹的精神力量,为读者抵制冲动、保持内心的平静和耐心提供了独特的文学资源。虽然它的表达往往复杂而晦涩,但它的文学传统、深厚的思想基础和对人性的深刻洞察,为中国读者提供了重要的精神参考,为他们提供了整体观念,为他们的日常生活带来了超然的能量。记者/编辑何安安/审稿人张晋/赵琳